Greek Syntax Notes - 1-2 Thessalonians
Friday, September 26th, 2008Here.
I recently had a pastor who was preaching through 1 Thessalonians ask me about the textual problem in 1 Thess 2:7. Some manuscripts read “infants” (νήπιοι) and others have “gentle” (ἤπιοι). It is a difference of only one letter. In response, I wrote two emails:
—————
First email:
As I suspected, Metzger has a good treatment in his Textual Commentary. The majority of the UBS Editorial Committee opted for νήπιοι on the ground that the external evidence in its support was stronger. However, Metzger and Wikgren wrote a minority report opting for ἤπιοι, arguing that “despite the weight of external evidence, only ἤπιοι seems to suit the context, where the apostle’s gentleness makes an appropriate sequence with the arrogance disclaimed in ver. 6″ (p. 562).
From an internal text-critical point of view, the arguments for each side cancel each other out, since there is a logical transcriptional explanation for the rise of the secondary textual variant: assuming that ἤπιοι is original, dittography would explain the origin of νήπιοι; conversely, assuming νήπιοι is original, then haplography would explain ἤπιοι.
From an external text-critical point of view, νήπιοι has better manuscripts in its support. But it also makes a reading that is harder to jive with the context (the abrupt switch from Paul describing himself as a child to then describing himself as a nurse).
Bottom line, this is one of those cases where the science of textual criticism does not yield a decisive conclusion, and ultimately you have to pick the option that seems to fit best in context. As F. F. Bruce says, the νήπιοι reading “is inappropriate in the immediate context, where the writers go on to compare themselves not to infants but to a nurse or a parent caring for her children” (WBC, p. 31).
Of course, one could still make a plausible case for νήπιοι on the grounds that (a) Paul has been known to mix his metaphors, and (b) it creates a rather startling image — Paul as an infant! — just the sort of radical, Christocentrically self-abasing thing you would expect from Paul.
However, as much as I am attracted to reading “infants,” I think the view of Metzger and Bruce is best, because I think Paul would have said, “we became as (ὡς) infants,” whereas in Greek it literally says, “we became infants” (assuming νήπιοι). I realize that this isn’t decisive, but the absence of ὡς makes me lean toward reading “gentle” (ἤπιοι).
—————
Second email:
So this morning I came to 1 Thess 2:7 in my Greek reading. The more I think about it, I’m convinced that “gentle” is the right reading. Here’s why: the immediately preceding line is about Paul’s foregoing the right to receive financial support. “… even though as apostles of Christ we could have been burdensome.” Being “burdensome” likely refers to the right to receive financial support (cp. the use of lexemes from the βαρ- group in v 9; 2 Thess 3:8; 2 Cor 11:9; 12:16). This financial reading of “burdensome” comports with Paul’s earlier statement that he did not come “with a pretext for greed” (v 5), and it fits with Paul’s boast that he worked night and day so as not to be a burden to the Thessalonians (v 9). So, if I am right in taking v 7a as having to do with not wanting to be a financial burden, then the very next clause (v 7b) should be descriptive of something that is an alternative to being a financial burden. “Instead/rather/but we became gentle among you” fits well. On the other hand, the reading “Instead/rather/but we became infants among you” does not fit well, and in fact creates considerable dissonance, since infants are totally dependent on the financial support of their parents.
—————
Anyway, I thought you might be interested in this little debate.